میرا ہمدم مجھے ھی جفائیں نہ دے
چاھتوں مجھے یہ دعائیں نہ دے
! لوٹ لیں چین بندوں کا یہ اے خدا
تو حسینوں کو اتنی ادائیں نہ دے
تو وفا شعار ھے، بےوفا تو نہیں
سن جفاؤں کے بدلے جفائیں نہ دے
پھر کوئی نہ محبّت کی جرات کرے
مجھ کو چاہت میں ایسی سزائیں نہ دے
ٹوٹ جائیں مراسم تو جڑتے نہیں
ٹوٹا پتا ھوں، اتنی ھوائیں نہ دے
جیسے تیسے جیا، تیری چاہت بنا
مجھ کو دل نہ دیا، اب خطائیں نہ دے
اب کی بکھروں تو کہہ دو، سمیٹے نہ وه
اپنی بانہوں کی مجھ کو پناہیں نہ دے
لوٹ کر میں نہ آوں گا ! جان جہاں
مجھ کو اب نہ بلا، یوں صدائیں نہ دے
میری چاہت ھے تو، دل کو دریا کرے
میں تو غلطی کروں، وه سزائیں نہ دے
مٹ رہا ھوں میں، حرف غلط کی طرح
اس سے کہہ دو، مجھے اب وفائیں نہ دے
میں شہید محبّت ھوں! حاجت نہیں
ذیش ! میرے کفن کو ردائیں نہ دے
My Love Should Not Be Unfaithful To Me (میرا ہمدم مجھے ھی جفائیں نہ دے) - Urdu Version
Zeeshan Noor Siddiqui
Poet's note: This Ghazal is an expression of destitute of a person for whom Love is true wealth...
The life is an agony without True Feelings...
(1)
Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
<< Who Knows! How Long Uneven Distribution Of Wealth Continues (mashy Baithbaty Kwn Janai Kb Bdlty Ai) Poem
Mera Hamdam Mujhe He Jafa'een Na De (myra Hmdm Mjai Y Jfayy Nh Dai) - Roman Urdu Version Poem>>
Write your comment about My Love Should Not Be Unfaithful To Me (میرا ہمدم مجھے ھی جفائیں نہ دے) - Urdu Version poem by Zeeshan Noor Siddiqui
Best Poems of Zeeshan Noor Siddiqui
- Mera Hamdam Mujhe He Jafa'een Na De (میرا ہمدم مجھے ھی جفائیں نہ دے) - Roman Urdu Version
- Who Knows! How Long Uneven Distribution Of Wealth Continues (معاشی بےثباتی کون جانے کب بدلتی ھے)
- Muashi Besabati Kaun Jane Kab Badalti He (معاشی بےثباتی کون جانے کب بدلتی ھے) - Roman Urdu Version
- Over Shadowing Of Truth By Falsehood - (سچ پہ غالب ھوا جھوٹ) - Urdu Version
- I'm In Love With You! If You Don't Mind (ہم پیار کر رہے ہیں اگر تو خفا نہ ہو) - Urdu Version