Hohenburg

The house is empty. Fall in the room.
The moon-s lone glow
and a birth at the edge of the dawning woods.

Forever your thoughts turn to the ashen face of your people,
removed from the bedlam of time.
Over the dreamer green branches bend eagerly,

cross and evening.
With bruised arms his star envelops the Song of Songs.
Towards the unpeopled window it ascends.

Thus the stranger shudders in blackness,
as his eyelids gently recede over
the far-off one. The silver voice of the wind in the hallway.

Translated by Eric Plattner

..............................................................................

Hohenburg

Es ist niemand im Haus. Herbst in Zimmern;
Mondeshelle Sonate
Und das Erwachen am Saum des dà¤mmernden Walds.

Immer denkst du das weià?e Antlitz des Menschen
Ferne dem Getà¼mmel der Zeit;
à?ber ein Trà¤umendes neigt sich gerne grà¼nes Gezweig,

Kreuz und Abend;
Umfà¤ngt den Tà¶nenden mit purpurnen Armen sein Stern,
Der zu unbewohnten Fenstern hinaufsteigt.

Also zittert im Dunkel der Fremdling,
Da er leise die Lider à¼ber ein Menschliches aufhebt,
Das ferne ist; die Silberstimme des Windes im Hausflur.