Evening Song

At evening, when we walk on dark trails,
our bleached selves appear before us.

Thirsty
we drink from the pond-s white water,
the sweetness of our mournful childhood.

Weary, we rest beneath the elderberry
to behold the dawning gulls.

Spring clouds rise above the town-s dark thoughts-
mute, the monks- nobler days.

As I took your tiny hands
your round eyes gently broke upon me.
This was long ago.

And yet, when darker songs descend upon the soul,
you appear-a whiteness-in your friend-s autumn landscape.

Translated by Eric Plattner

...........................................................................

Abendlied

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns dà¼rstet,
Trinken wir die weià?en Wasser des Teichs,
Die Sà¼à?e unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebà¼sch,
Schaun den grauen Mà¶ven zu.

Frà¼hlingsgewà¶lke steigen à¼ber die finstere Stadt,
Die der Mà¶nche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Hà¤nde nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weià?e in des Freundes herbstlicher Landschaft.