Divina Lysi mà­a:
perdona si me atrevo
a llamarte asà­, cuando
aun de ser tuya el nombre no merezco.

A esto, no osadà­a
es llamarte asà­, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mà­ pudiera haber atrevimientos.

Error es de la lengua,
que lo que dice imperio
del dueà±o, en el dominio,
parezcan posesiones en el siervo.

Mi rey, dice el vasallo;
mi cà¡rcel, dice el preso;
y el mà¡s humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama suyo al dueà±o.

Asà­, cuando yo mà­a
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mà­a,
sino sà³lo que yo ser tuya quiero.

Yo te vi; pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin aà±adir la culpa del efecto.

Que mirarte tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar del pensamiento.

Y aunque otras mà¡s merezcan,
en distancia del cielo
lo mismo dista el valle
mà¡s humilde que el monte mà¡s soberbio,

En fin, yo de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo serà¡ premio.

My divine Lysis:
do forgive my daring,
if so I address you,
unworthy though I am to be known as yours.

I cannot think it bold
to call you so, well knowing
you've ample thunderbolts
to shatter any overweening of mine.

It's the tongue that misspeaks
when what is called dominion--
I mean, the master's rule--
is made to seem possession by the slave.

The vassal says: my king;
my prison, the convict says;
and any humble slave
will call the master his without offense.

Thus, when I call you mine,
it's not that I expect
you'll be considered such--
only that I hope I may be yours.

I saw you-need more be said?
To broadcast a fire,
telling the cause suffices--
no need to apportion blame for the effect.

Seeing you so exalted
does not prevent my daring;
no god is ever secure
against the lofty flight of human thought.

There are women more deserving,
yet in distance from heaven
the humblest of valleys
seems no farther than the highest peak.

In sum, I must admit
to the crime of adoring you;
should you wish to punish me,
the very punishment will be reward.