Whether the fruitful Nile, or Tyrian shore,
The seeds of arts and infant science bore,
'Tis sure the noble plant, translated first,
Advanced its head in Grecian gardens nursed.
The Grecians added verse: their tuneful tongue
Made Nature first, and Nature's God their song.
Nor stopp'd translation here: for conquering Rome,
With Grecian spoils, brought Grecian numbers home;
Enrich'd by those Athenian Muses more,
Than all the vanquish'd world could yield before.
Till barbarous nations, and more barbarous times,
Debased the majesty of verse to rhymes:
Those rude at first; a kind of hobbling prose,
That limp'd along, and tinkled in the close.
But Italy, reviving from the trance
Of Vandal, Goth, and Monkish ignorance,
With pauses, cadence, and well-vowell'd words,
And all the graces a good ear affords,
Made rhyme an art, and Dante's polish'd page
Restored a silver, not a golden age.
Then Petrarch follow'd, and in him we see
What rhyme improved in all its height can be:
At best a pleasing sound, and fair barbarity.
The French pursued their steps; and Britain, last,
In manly sweetness all the rest surpass'd.
The wit of Greece, the gravity of Rome,
Appear exalted in the British loom:
The Muses' empire is restored again,
In Charles' reign, and by Roscommon's pen.
Yet modestly he does his work survey,
And calls a finish'd Poem an Essay;
For all the needful rules are scatter'd here;
Truth smoothly told, and pleasantly severe;
So well is art disguised, for nature to appear.
Nor need those rules to give translation light:
His own example is a flame so bright,
That he who but arrives to copy well
Unguided will advance, unknowing will excel.
Scarce his own Horace could such rules ordain,
Or his own Virgil sing a nobler strain.
How much in him may rising Ireland boast--
How much in gaining him has Britain lost!
Their island in revenge has ours reclaim'd;
The more instructed we, the more we still are shamed.
'Tis well for us his generous blood did flow,
Derived from British channels long ago,
That here his conquering ancestors were nursed;
And Ireland but translated England first:
By this reprisal we regain our right,
Else must the two contending nations fight;
A nobler quarrel for his native earth,
Than what divided Greece for Homer's birth.
To what perfection will our tongue arrive,
How will invention and translation thrive,
When authors nobly born will bear their part,
And not disdain the inglorious praise of art!
Great generals thus, descending from command,
With their own toil provoke the soldier's hand.

How will sweet Ovid's ghost be pleased to hear
His fame augmented by an English peer;[1]
How he embellishes his Helen's loves,
Outdoes his softness, and his sense improves;
When these translate, and teach translators too,
Nor firstling kid, nor any vulgar vow,
Should at Apollo's grateful altar stand.
Roscommon writes; to that auspicious hand,
Muse, feed the bull that spurns the yellow sand.
Roscommon, whom both court and camps commend,
True to his prince, and faithful to his friend;
Roscommon first in fields of honour known,
First in the peaceful triumphs of the gown;
Who both Minervas justly makes his own.
Now let the few beloved by Jove, and they
Whom infused Titan form'd of better clay,
On equal terms with ancient wit engage,
Nor mighty Homer fear, nor sacred Virgil's page:
Our English palace opens wide in state;
And without stooping they may pass the gate.