The Iliad: Book 06 Poem Rhyme Scheme and Analysis

Rhyme Scheme: ABCCDCCEFCGHFFCIJKFL LFMNOPCCHHFFQJFCLCHR LCJHFSCTNULNFNOOHFCF FLHVFPOHNHNWJFNCULNC FCKFHCCFFUFCHUPVXCNJ FFHCPHYZUFA2QCEHB2NJ FCFFUFFCFEFFFFHLENNC 2LUHFLFCFCFNHCYHFUYN FFNFFFFFRFNCFHFFCNCF D2CUCNFUNCUFTYJFHUFF FC2HJE2LCNNFFFUJFFYC FJFFCFCFFJNJFFYUUCCF JLJFLCUUFCJCFNFULFNJ CNF2FFFG2FUFFFCNCUH2 JFJUJJULFNCCFULLCJCF UE2FCJFFNLTJCFE2JJFF FFNFLULLUE2CJFFFUUUD 2LFCCD2FFFE2C2LI2UFJ LFLE2CFFUJ2FCCE2FCCJ K2LLFL2FUFFM2CJUUCE2 CFNFJCLCFFCCCCFFCFFL NFUFFUNU

The fight between Trojans and Achaeans was now left to rage as itA
would and the tide of war surged hither and thither over the plain asB
they aimed their bronze shod spears at one another between the streamsC
of Simois and XanthusC
First Ajax son of Telamon tower of strength to the Achaeans brokeD
a phalanx of the Trojans and came to the assistance of his comradesC
by killing Acamas son of Eussorus the best man among the ThraciansC
being both brave and of great stature The spear struck the projectingE
peak of his helmet its bronze point then went through his foreheadF
into the brain and darkness veiled his eyesC
Then Diomed killed Axylus son of Teuthranus a rich man who lived inG
the strong city of Arisbe and was beloved by all men for he had aH
house by the roadside and entertained every one who passed howbeitF
not one of his guests stood before him to save his life and DiomedF
killed both him and his squire Calesius who was then hisC
charioteer so the pair passed beneath the earthI
Euryalus killed Dresus and Opheltius and then went in pursuit ofJ
Aesepus and Pedasus whom the naiad nymph Abarbarea had borne to nobleK
Bucolion Bucolion was eldest son to Laomedon but he was a bastardF
While tending his sheep he had converse with the nymph and sheL
conceived twin sons these the son of Mecisteus now slew and heL
stripped the armour from their shoulders Polypoetes then killedF
Astyalus Ulysses Pidytes of Percote and Teucer Aretaon Ablerus fellM
by the spear of Nestor's son Antilochus and Agamemnon king of menN
killed Elatus who dwelt in Pedasus by the banks of the riverO
Satnioeis Leitus killed Phylacus as he was flying and Eurypylus slewP
MelanthusC
Then Menelaus of the loud war cry took Adrestus alive for hisC
horses ran into a tamarisk bush as they were flying wildly over theH
plain and broke the pole from the car they went on towards theH
city along with the others in full flight but Adrestus rolled outF
and fell in the dust flat on his face by the wheel of his chariotF
Menelaus came up to him spear in hand but Adrestus caught him byQ
the knees begging for his life Take me alive he cried son ofJ
Atreus and you shall have a full ransom for me my father is rich andF
has much treasure of gold bronze and wrought iron laid by in hisC
house From this store he will give you a large ransom should heL
hear of my being alive and at the ships of the AchaeansC
Thus did he plead and Menelaus was for yielding and giving him to aH
squire to take to the ships of the Achaeans but Agamemnon cameR
running up to him and rebuked him My good Menelaus said heL
this is no time for giving quarter Has then your house fared soC
well at the hands of the Trojans Let us not spare a single one ofJ
them not even the child unborn and in its mother's womb let not aH
man of them be left alive but let all in Ilius perish unheeded andF
forgottenS
Thus did he speak and his brother was persuaded by him for hisC
words were just Menelaus therefore thrust Adrestus from himT
whereon King Agamemnon struck him in the flank and he fell thenN
the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his spearU
from the bodyL
Meanwhile Nestor shouted to the Argives saying My friends DanaanN
warriors servants of Mars let no man lag that he may spoil the deadF
and bring back much booty to the ships Let us kill as many as we canN
the bodies will lie upon the plain and you can despoil them laterO
at your leisureO
With these words he put heart and soul into them all And now theH
Trojans would have been routed and driven back into Ilius had notF
Priam's son Helenus wisest of augurs said to Hector and AeneasC
Hector and Aeneas you two are the mainstays of the Trojans andF
Lycians for you are foremost at all times alike in fight andF
counsel hold your ground here and go about among the host to rallyL
them in front of the gates or they will fling themselves into theH
arms of their wives to the great joy of our foes Then when you haveV
put heart into all our companies we will stand firm here and fightF
the Danaans however hard they press us for there is nothing else toP
be done Meanwhile do you Hector go to the city and tell ourO
mother what is happening Tell her to bid the matrons gather at theH
temple of Minerva in the acropolis let her then take her key and openN
the doors of the sacred building there upon the knees of MinervaH
let her lay the largest fairest robe she has in her house the oneN
she sets most store by let her moreover promise to sacrifice twelveW
yearling heifers that have never yet felt the goad in the temple ofJ
the goddess if she will take pity on the town with the wives andF
little ones of the Trojans and keep the son of Tydeus from falling onN
the goodly city of Ilius for he fights with fury and fills men'sC
souls with panic I hold him mightiest of them all we did not fearU
even their great champion Achilles son of a goddess though he beL
as we do this man his rage is beyond all bounds and there is noneN
can vie with him in prowessC
Hector did as his brother bade him He sprang from his chariotF
and went about everywhere among the host brandishing his spearsC
urging the men on to fight and raising the dread cry of battleK
Thereon they rallied and again faced the Achaeans who gave ground andF
ceased their murderous onset for they deemed that some one of theH
immortals had come down from starry heaven to help the Trojans soC
strangely had they rallied And Hector shouted to the TrojansC
Trojans and allies be men my friends and fight with might andF
main while I go to Ilius and tell the old men of our council andF
our wives to pray to the gods and vow hecatombs in their honourU
With this he went his way and the black rim of hide that went roundF
his shield beat against his neck and his anclesC
Then Glaucus son of Hippolochus and the son of Tydeus went into theH
open space between the hosts to fight in single combat When they wereU
close up to one another Diomed of the loud war cry was the first toP
speak Who my good sir said he who are you among men I haveV
never seen you in battle until now but you are daring beyond allX
others if you abide my onset Woe to those fathers whose sons faceC
my might If however you are one of the immortals and have come downN
from heaven I will not fight you for even valiant Lycurgus son ofJ
Dryas did not live long when he took to fighting with the gods He itF
was that drove the nursing women who were in charge of frenziedF
Bacchus through the land of Nysa and they flung their thyrsi on theH
ground as murderous Lycurgus beat them with his oxgoad BacchusC
himself plunged terror stricken into the sea and Thetis took him toP
her bosom to comfort him for he was scared by the fury with which theH
man reviled him Thereon the gods who live at ease were angry withY
Lycurgus and the son of Saturn struck him blind nor did he liveZ
much longer after he had become hateful to the immortals ThereforeU
I will not fight with the blessed gods but if you are of them thatF
eat the fruit of the ground draw near and meet your doomA2
And the son of Hippolochus answered son of Tydeus why ask me of myQ
lineage Men come and go as leaves year by year upon the treesC
Those of autumn the wind sheds upon the ground but when springE
returns the forest buds forth with fresh vines Even so is it with theH
generations of mankind the new spring up as the old are passing awayB2
If then you would learn my descent it is one that is well knownN
to many There is a city in the heart of Argos pasture land ofJ
horses called Ephyra where Sisyphus lived who was the craftiestF
of all mankind He was the son of Aeolus and had a son named GlaucusC
who was father to Bellerophon whom heaven endowed with the mostF
surpassing comeliness and beauty But Proetus devised his ruin andF
being stronger than he drove him from the land of the Argives overU
which Jove had made him ruler For Antea wife of Proetus lustedF
after him and would have had him lie with her in secret butF
Bellerophon was an honourable man and would not so she told liesC
about him to Proteus 'Proetus ' said she 'kill Bellerophon or dieF
for he would have had converse with me against my will ' The kingE
was angered but shrank from killing Bellerophon so he sent him toF
Lycia with lying letters of introduction written on a foldedF
tablet and containing much ill against the bearer He badeF
Bellerophon show these letters to his father in law to the end thatF
he might thus perish Bellerophon therefore went to Lycia and theH
gods convoyed him safelyL
When he reached the river Xanthus which is in Lycia the kingE
received him with all goodwill feasted him nine days and killed nineN
heifers in his honour but when rosy fingered morning appeared uponN
the tenth day he questioned him and desired to see the letter fromC2
his son in law Proetus When he had received the wicked letter heL
first commanded Bellerophon to kill that savage monster the ChimaeraU
who was not a human being but a goddess for she had the head of aH
lion and the tail of a serpent while her body was that of a goat andF
she breathed forth flames of fire but Bellerophon slew her for heL
was guided by signs from heaven He next fought the far famedF
Solymi and this he said was the hardest of all his battlesC
Thirdly he killed the Amazons women who were the peers of men andF
as he was returning thence the king devised yet another plan for hisC
destruction he picked the bravest warriors in all Lycia and placedF
them in ambuscade but not a man ever came back for BellerophonN
killed every one of them Then the king knew that he must be theH
valiant offspring of a god so he kept him in Lycia gave him hisC
daughter in marriage and made him of equal honour in the kingdom withY
himself and the Lycians gave him a piece of land the best in all theH
country fair with vineyards and tilled fields to have and to holdF
The king's daughter bore Bellerophon three children IsanderU
Hippolochus and Laodameia Jove the lord of counsel lay withY
Laodameia and she bore him noble Sarpedon but when BellerophonN
came to be hated by all the gods he wandered all desolate andF
dismayed upon the Alean plain gnawing at his own heart andF
shunning the path of man Mars insatiate of battle killed his sonN
Isander while he was fighting the Solymi his daughter was killed byF
Diana of the golden reins for she was angered with her butF
Hippolochus was father to myself and when he sent me to Troy he urgedF
me again and again to fight ever among the foremost and outvie myF
peers so as not to shame the blood of my fathers who were the noblestF
in Ephyra and in all Lycia This then is the descent I claimR
Thus did he speak and the heart of Diomed was glad He plantedF
his spear in the ground and spoke to him with friendly words ThenN
he said you are an old friend of my father's house Great Oeneus onceC
entertained Bellerophon for twenty days and the two exchangedF
presents Oeneus gave a belt rich with purple and Bellerophon aH
double cup which I left at home when I set out for Troy I do notF
remember Tydeus for he was taken from us while I was yet a childF
when the army of the Achaeans was cut to pieces before ThebesC
Henceforth however I must be your host in middle Argos and you mineN
in Lycia if I should ever go there let us avoid one another's spearsC
even during a general engagement there are many noble Trojans andF
allies whom I can kill if I overtake them and heaven delivers themD2
into my hand so again with yourself there are many Achaeans whoseC
lives you may take if you can we two then will exchange armourU
that all present may know of the old ties that subsist between usC
With these words they sprang from their chariots grasped oneN
another's hands and plighted friendship But the son of Saturn madeF
Glaucus take leave of his wits for he exchanged golden armour forU
bronze the worth of a hundred head of cattle for the worth of nineN
Now when Hector reached the Scaean gates and the oak tree the wivesC
and daughters of the Trojans came running towards him to ask afterU
their sons brothers kinsmen and husbands he told them to set aboutF
praying to the gods and many were made sorrowful as they heard himT
Presently he reached the splendid palace of King Priam adorned withY
colonnades of hewn stone In it there were fifty bedchambers all ofJ
hewn stone built near one another where the sons of Priam sleptF
each with his wedded wife Opposite these on the other side theH
courtyard there were twelve upper rooms also of hewn stone forU
Priam's daughters built near one another where his sons in law sleptF
with their wives When Hector got there his fond mother came up toF
him with Laodice the fairest of her daughters She took his handF
within her own and said My son why have you left the battle to comeC2
hither Are the Achaeans woe betide them pressing you hard about theH
city that you have thought fit to come and uplift your hands to JoveJ
from the citadel Wait till I can bring you wine that you may makeE2
offering to Jove and to the other immortals and may then drink and beL
refreshed Wine gives a man fresh strength when he is wearied asC
you now are with fighting on behalf of your kinsmenN
And Hector answered Honoured mother bring no wine lest you unmanN
me and I forget my strength I dare not make a drink offering toF
Jove with unwashed hands one who is bespattered with blood andF
filth may not pray to the son of Saturn Get the matrons together andF
go with offerings to the temple of Minerva driver of the spoil thereU
upon the knees of Minerva lay the largest and fairest robe you haveJ
in your house the one you set most store by promise moreover toF
sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goadF
in the temple of the goddess if she will take pity on the town withY
the wives and little ones of the Trojans and keep the son of TydeusC
from off the goodly city of Ilius for he fights with fury andF
fills men's souls with panic Go then to the temple of MinervaJ
while I seek Paris and exhort him if he will hear my words WouldF
that the earth might open her jaws and swallow him for Jove bredF
him to be the bane of the Trojans and of Priam and Priam's sonsC
Could I but see him go down into the house of Hades my heart wouldF
forget its heavinessC
His mother went into the house and called her waiting women whoF
gathered the matrons throughout the city She then went down intoF
her fragrant store room where her embroidered robes were kept theJ
work of Sidonian women whom Alexandrus had brought over from SidonN
when he sailed the seas upon that voyage during which he carried offJ
Helen Hecuba took out the largest robe and the one that was mostF
beautifully enriched with embroidery as an offering to Minerva itF
glittered like a star and lay at the very bottom of the chest WithY
this she went on her way and many matrons with herU
When they reached the temple of Minerva lovely Theano daughterU
of Cisseus and wife of Antenor opened the doors for the TrojansC
had made her priestess of Minerva The women lifted up their handsC
to the goddess with a loud cry and Theano took the robe to lay itF
upon the knees of Minerva praying the while to the daughter ofJ
great Jove Holy Minerva she cried protectress of our cityL
mighty goddess break the spear of Diomed and lay him low before theJ
Scaean gates Do this and we will sacrifice twelve heifers thatF
have never yet known the goad in your temple if you will have pityL
upon the town with the wives and little ones If the Trojans ThusC
she prayed but Pallas Minerva granted not her prayerU
While they were thus praying to the daughter of great Jove HectorU
went to the fair house of Alexandrus which he had built for him byF
the foremost builders in the land They had built him his houseC
storehouse and courtyard near those of Priam and Hector on theJ
acropolis Here Hector entered with a spear eleven cubits long in hisC
hand the bronze point gleamed in front of him and was fastened toF
the shaft of the spear by a ring of gold He found Alexandrus withinN
the house busied about his armour his shield and cuirass andF
handling his curved bow there too sat Argive Helen with herU
women setting them their several tasks and as Hector saw him heL
rebuked him with words of scorn Sir said he you do ill toF
nurse this rancour the people perish fighting round this our townN
you would yourself chide one whom you saw shirking his part in theJ
combat Up then or ere long the city will be in a blazeC
And Alexandrus answered Hector your rebuke is just listenN
therefore and believe me when I tell you that I am not here so muchF2
through rancour or ill will towards the Trojans as from a desire toF
indulge my grief My wife was even now gently urging me to battle andF
I hold it better that I should go for victory is ever fickle WaitF
then while I put on my armour or go first and I will follow I shallG2
be sure to overtake youF
Hector made no answer but Helen tried to soothe him BrotherU
said she to my abhorred and sinful self would that a whirlwindF
had caught me up on the day my mother brought me forth and hadF
borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea thatF
should have swept me away ere this mischief had come about But sinceC
the gods have devised these evils would at any rate that I had beenN
wife to a better man to one who could smart under dishonour and men'sC
evil speeches This fellow was never yet to be depended upon norU
never will be and he will surely reap what he has sown StillH2
brother come in and rest upon this seat for it is you who bear theJ
brunt of that toil that has been caused by my hateful self and byF
the sin of Alexandrus both of whom Jove has doomed to be a theme ofJ
song among those that shall be born hereafterU
And Hector answered Bid me not be seated Helen for all theJ
goodwill you bear me I cannot stay I am in haste to help theJ
Trojans who miss me greatly when I am not among them but urge yourU
husband and of his own self also let him make haste to overtake meL
before I am out of the city I must go home to see my household myF
wife and my little son for I know not whether I shall ever againN
return to them or whether the gods will cause me to fill by the handsC
of the AchaeansC
Then Hector left her and forthwith was at his own house He did notF
find Andromache for she was on the wall with her child and one of herU
maids weeping bitterly Seeing then that she was not within heL
stood on the threshold of the women's rooms and said Women tell meL
and tell me true where did Andromache go when she left the house WasC
it to my sisters or to my brothers' wives or is she at the temple ofJ
Minerva where the other women are propitiating the awful goddessC
His good housekeeper answered Hector since you bid me tell youF
truly she did not go to your sisters nor to your brothers' wives norU
yet to the temple of Minerva where the other women are propitiatingE2
the awful goddess but she is on the high wall of Ilius for she hadF
heard the Trojans were being hard pressed and that the AchaeansC
were in great force she went to the wall in frenzied haste and theJ
nurse went with her carrying the childF
Hector hurried from the house when she had done speaking and wentF
down the streets by the same way that he had come When he had goneN
through the city and had reached the Scaean gates through which heL
would go out on to the plain his wife came running towards himT
Andromache daughter of great Eetion who ruled in Thebe under theJ
wooded slopes of Mt Placus and was king of the Cilicians HisC
daughter had married Hector and now came to meet him with a nurse whoF
carried his little child in her bosom a mere babe Hector's darlingE2
son and lovely as a star Hector had named him Scamandrius but theJ
people called him Astyanax for his father stood alone as chiefJ
guardian of Ilius Hector smiled as he looked upon the boy but he didF
not speak and Andromache stood by him weeping and taking his handF
in her own Dear husband said she your valour will bring you toF
destruction think on your infant son and on my hapless self whoF
ere long shall be your widow for the Achaeans will set upon you inN
a body and kill you It would be better for me should I lose youF
to lie dead and buried for I shall have nothing left to comfort meL
when you are gone save only sorrow I have neither father norU
mother now Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodlyL
city of the Cilicians He slew him but did not for very shame despoilL
him when he had burned him in his wondrous armour he raised a barrowU
over his ashes and the mountain nymphs daughters of aegis bearingE2
Jove planted a grove of elms about his tomb I had seven brothersC
in my father's house but on the same day they all went within theJ
house of Hades Achilles killed them as they were with their sheep andF
cattle My mother her who had been queen of all the land under MtF
Placus he brought hither with the spoil and freed her for a greatF
sum but the archer queen Diana took her in the house of your fatherU
Nay Hector you who to me are father mother brother and dearU
husband have mercy upon me stay here upon this wall make not yourU
child fatherless and your wife a widow as for the host place themD2
near the fig tree where the city can be best scaled and the wallL
is weakest Thrice have the bravest of them come thither andF
assailed it under the two Ajaxes Idomeneus the sons of AtreusC
and the brave son of Tydeus either of their own bidding or becauseC
some soothsayer had told themD2
And Hector answered Wife I too have thought upon all this butF
with what face should I look upon the Trojans men or women if IF
shirked battle like a coward I cannot do so I know nothing save toF
fight bravely in the forefront of the Trojan host and win renown alikeE2
for my father and myself Well do I know that the day will surely comeC2
when mighty Ilius shall be destroyed with Priam and Priam's peopleL
but I grieve for none of these not even for Hecuba nor King PriamI2
nor for my brothers many and brave who may fall in the dust beforeU
their foes for none of these do I grieve as for yourself when the dayF
shall come on which some one of the Achaeans shall rob you for ever ofJ
your freedom and bear you weeping away It may be that you willL
have to ply the loom in Argos at the bidding of a mistress or toF
fetch water from the springs Messeis or Hypereia treated brutallyL
by some cruel task master then will one say who sees you weepingE2
'She was wife to Hector the bravest warrior among the TrojansC
during the war before Ilius ' On this your tears will break forth anewF
for him who would have put away the day of captivity from you May IF
lie dead under the barrow that is heaped over my body ere I hearU
your cry as they carry you into bondageJ2
He stretched his arms towards his child but the boy cried andF
nestled in his nurse's bosom scared at the sight of his father'sC
armour and at the horse hair plume that nodded fiercely from hisC
helmet His father and mother laughed to see him but Hector tookE2
the helmet from his head and laid it all gleaming upon the groundF
Then he took his darling child kissed him and dandled him in hisC
arms praying over him the while to Jove and to all the godsC
Jove he cried grant that this my child may be even as myselfJ
chief among the Trojans let him be not less excellent in strengthK2
and let him rule Ilius with his might Then may one say of him as heL
comes from battle 'The son is far better than the father ' May heL
bring back the blood stained spoils of him whom he has laid low andF
let his mother's heart be glad 'L2
With this he laid the child again in the arms of his wife whoF
took him to her own soft bosom smiling through her tears As herU
husband watched her his heart yearned towards her and he caressedF
her fondly saying My own wife do not take these things tooF
bitterly to heart No one can hurry me down to Hades before my timeM2
but if a man's hour is come be he brave or be he coward there isC
no escape for him when he has once been born Go then within theJ
house and busy yourself with your daily duties your loom yourU
distaff and the ordering of your servants for war is man's matterU
and mine above all others of them that have been born in IliusC
He took his plumed helmet from the ground and his wife went backE2
again to her house weeping bitterly and often looking back towardsC
him When she reached her home she found her maidens within andF
bade them all join in her lament so they mourned Hector in his ownN
house though he was yet alive for they deemed that they shouldF
never see him return safe from battle and from the furious hands ofJ
the AchaeansC
Paris did not remain long in his house He donned his goodlyL
armour overlaid with bronze and hasted through the city as fast asC
his feet could take him As a horse stabled and fed breaks loose andF
gallops gloriously over the plain to the place where he is wont toF
bathe in the fair flowing river he holds his head high and hisC
mane streams upon his shoulders as he exults in his strength and fliesC
like the wind to the haunts and feeding ground of the mares even soC
went forth Paris from high Pergamus gleaming like sunlight in hisC
armour and he laughed aloud as he sped swiftly on his wayF
Forthwith he came upon his brother Hector who was then turning awayF
from the place where he had held converse with his wife and he wasC
himself the first to speak Sir said he I fear that I have keptF
you waiting when you are in haste and have not come as quickly as youF
bade meL
My good brother answered Hector you fight bravely and no manN
with any justice can make light of your doings in battle But youF
are careless and wilfully remiss It grieves me to the heart to hearU
the ill that the Trojans speak about you for they have sufferedF
much on your account Let us be going and we will make things rightF
hereafter should Jove vouchsafe us to set the cup of ourU
deliverance before ever living gods of heaven in our own homes whenN
we have chased the Achaeans from TroyU

Homer



Rate:
(1)



Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme

Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation


Write your comment about The Iliad: Book 06 poem by Homer


 

Recent Interactions*

This poem was read 0 times,

This poem was added to the favorite list by 0 members,

This poem was voted by 0 members.

(* Interactions only in the last 7 days)

New Poems

Popular Poets