The Ravens
Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer-s back
and at times they loom in gnarled rest.
O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker
about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.
Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia
..............................................................................
D ie Raben
à?ber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mà¼rrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stà¶ren,
In der ein Acker sich verzà¼ckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berà¼ckt,
Und manchmal kann man sie keifen hà¶ren
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plà¶tzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Là¼ften, die von Wollust zittern.
The Ravens
Georg Trakl
(1)
Poem topics: away, funeral, woman, flight, hear, brown, touch, march, grave, black, I love you, I miss you, Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
About The Ravens
The Ravens is a poem by Georg Trakl. This page includes the poem text, poet information, related topics, comments, and similar poems.
Write your comment about The Ravens poem by Georg Trakl
Best Poems of Georg Trakl