The Ravens
Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer-s back
and at times they loom in gnarled rest.
O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker
about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.
Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia
..............................................................................
D ie Raben
à?ber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mà¼rrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stà¶ren,
In der ein Acker sich verzà¼ckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berà¼ckt,
Und manchmal kann man sie keifen hà¶ren
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plà¶tzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Là¼ften, die von Wollust zittern.
The Ravens
Georg Trakl
(1)
Poem topics: away, funeral, woman, flight, hear, brown, touch, march, grave, black, I love you, I miss you, Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Write your comment about The Ravens poem by Georg Trakl
Best Poems of Georg Trakl