Night-piece. (translations From The Hebrew Poets Of Medaeval Spain.) Poem Rhyme Scheme and Analysis

Rhyme Scheme: ABACABDABEFGHIJAAKLA G

Night and the heavens beam serene with peaceA
Like a pure heart benignly smiles the moonB
Oh guard thy blessed beauty from mischanceA
This I beseech thee in all tender loveC
See where the Storm his cloudy mantle spreadsA
An ashy curtain covereth the moonB
As if the tempest thirsted for the rainD
The clouds he presses till they burst in streamsA
Heaven wears a dusky raiment and the moonB
Appeareth dead her tomb is yonder cloudE
And weeping shades come after like the peopleF
Who mourn with tearful grief a noble queenG
But look the thunder pierced night's close linked mailH
His keen tipped lance of lightning brandishingI
He hovers like a seraph conquerorJ
Dazed by the flaming splendor of his wingsA
In rapid flight as in a whirling danceA
The black cloud ravens hurry scared awayK
So though the powers of darkness chain my soulL
My heart a hero chafes and breaks its bondsA
-
Solomon Ben Judah Gabirol Died BetweenG

Emma Lazarus



Rate:
(1)



Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme

Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation


Write your comment about Night-piece. (translations From The Hebrew Poets Of Medaeval Spain.) poem by Emma Lazarus


 

Recent Interactions*

This poem was read 2 times,

This poem was added to the favorite list by 0 members,

This poem was voted by 0 members.

(* Interactions only in the last 7 days)

New Poems

Popular Poets