Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno

The day was now departing; the dark air
released the living beings of the earth
from work and weariness; and I myself


m'apparecchiava a sostener la guerra
sଠdel cammino e sଠde la pietate,
che ritrarrà  la mente che non erra .

alone prepared to undergo the battle
both of the journeying and of the pity,
which memory, mistaking not, shall show.


O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciಠch'io vidi,
qui si parrà  la tua nobilitate .

O Muses, o high genius, help me now;
o memory that set down what I saw,
here shall your excellence reveal itself!


Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s'ell'è possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi .

I started: "Poet, you who are my guide,
see if the force in me is strong enough
before you let me face that rugged pass.


Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andà², e fu sensibilmente .

You say that he who fathered Sylvius,
while he was still corruptible, had journeyed
into the deathless world with his live body.


Perà², se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale ,

For, if the Enemy of every evil
was courteous to him, considering
all he would cause and who and what he was,


non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :

that does not seem incomprehensible,
since in the empyrean heaven he was chosen
to father honored Rome and her empire;


la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero .

and if the truth be told, Rome and her realm
were destined to become the sacred place,
the seat of the successor of great Peter.


Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto .

And through the journey you ascribe to him,
he came to learn of things that were to bring
his victory and, too, the papal mantle.


Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'è principio a la via di salvazione .

Later the Chosen Vessel travelled there,
to bring us back assurance of that faith
with which the way to our salvation starts.


Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a ciಠné io né altri 'l crede .

But why should I go there? Who sanctions it?
For I am not Aeneas, am not Paul;
nor I nor others think myself so worthy.


Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono ».

Therefore, if I consent to start this journey,
I fear my venture may be wild and empty.
You're wise; you know far more than what I say."


E qual è quei che disvuol ciಠche volle
e per novi pensier cangia proposta,
sଠche dal cominciar tutto si tolle ,

And just as he who unwills what he wills
and shifts what he intends to seek new ends
so that he's drawn from what he had begun,


tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.

so was I in the midst of that dark land,
because, with all my thinking, I annulled
the task I had so quickly undertaken.


«S'i' ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell'ombra;
«l'anima tua è da viltade offesa ;

"If I have understood what you have said,"
replied the shade of that great-hearted one,
"your soul has been assailed by cowardice,


la qual molte fiate l'omo ingombra
sଠche d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra .

which often weighs so heavily on a man-
distracting him from honorable trials-
as phantoms frighten beasts when shadows fall.


Da questa tema acciಠche tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve .

That you may be delivered from this fear,
I'll tell you why I came and what I heard
when I first felt compassion for your pain.


Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamಠbeata e bella,
tal che di comandare io la richiesi .

I was among those souls who are suspended;
a lady called to me, so blessed, so lovely
that I implored to serve at her command.


Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :

Her eyes surpassed the splendor of the star's;
and she began to speak to me-so gently
and softly-with angelic voice. She said:


"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà  quanto 'l mondo lontana ,

'O spirit of the courteous Mantuan,
whose fame is still a presence in the world
and shall endure as long as the world lasts,


l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sଠnel cammin, che volt'è per paura ;

my friend, who has not been the friend of fortune,
is hindered in his path along that lonely
hillside; he has been turned aside by terror.


e temo che non sia già  sଠsmarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito .

From all that I have heard of him in Heaven,
he is, I fear, already so astray
that I have come to help him much too late.


Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciಠc'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, sଠch'i' ne sia consolata .

Go now; with your persuasive word, with all
that is required to see that he escapes,
bring help to him, that I may be consoled.


I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare .

For I am Beatrice who send you on;
I come from where I most long to return;
Love prompted me, that Love which makes me speak.


Quando sarಠdinanzi al segnor mio,
di te mi loderಠsovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io :

When once again I stand before my Lord,
then I shall often let Him hear your praises.'
Now Beatrice was silent. I began:


"O donna di virtù, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui ,

'O Lady of virtue, the sole reason why
the human race surpasses all that lies
beneath the heaven with the smallest spheres,


tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già  fosse, m'è tardi;
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento .

so welcome is your wish, that even if
it were already done, it would seem tardy;
all you need do is let me know your will.


Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi ".

But tell me why you have not been more prudent-
descending to this center, moving from
that spacious place where you long to return?'


"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro .

'Because you want to fathom things so deeply,
I now shall tell you promptly,' she replied,
'why I am not afraid to enter here.


Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose .

One ought to be afraid of nothing other
than things possessed of power to do us harm,
but things innocuous need not be feared.


I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale .

God, in His graciousness, has made me so
that this, your misery, cannot touch me;
I can withstand the fires flaming here.


Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
sଠc