Fu forse un tempo dolce cosa amore.
HE COMPLAINS OF HIS SUFFERINGS, WHICH ADMIT OF NO RELIEF.
Love, haply, was erewhile a sweet relief;
I scarce know when; but now it bitter grows
Beyond all else. Who learns from life well knows,
As I have learnt to know from heavy grief;
She, of our age, who was its honour chief,
Who now in heaven with brighter lustre glows,
Has robb'd my being of the sole repose
It knew in life, though that was rare and brief.
Pitiless Death my every good has ta'en!
Not the great bliss of her fair spirit freed
Can aught console the adverse life I lead.
I wept and sang; who now can wake no strain,
But day and night the pent griefs of my soul
From eyes and tongue in tears and verses roll.
MACGREGOR.
To Laura In Death. Sonnet Lxxiii
Francesco Petrarca (petrarch)
(1)
Poem topics: death, grief, heaven, night, soul, sweet, tongue, good, great, spirit, bitter, heavy, Valentine's Day, love, I love you, relief, life, Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Write your comment about To Laura In Death. Sonnet Lxxiii poem by Francesco Petrarca (petrarch)
Best Poems of Francesco Petrarca (petrarch)