Translator's Note Poem Rhyme Scheme and Analysis

Rhyme Scheme: ABCCDEFGHIJKLMEINNOP QRSHTLHUUUHVJWXYQZA2 UB2C2ED2HE2JF2G2H2C2 HC2I2H2J2H2HK2H2H2H2 DEDL2JH2C2H2H2NK2H2C 2H2J2EC2

There is a tradition in Laparone that the firstA
man to wake each morning must sweepB
shadows from his porch lest nightC
pull the long limbs of sunlightC
into its mouth and devour the dayD
Serto wants to be the broom melting darkE
and light in the moment of their divorceF
This teases the translator with a feastG
of moral and technical difficulties ForH
example There is a widely chattered rumorI
that the arm Serto lost in the last battleJ
for Muipo now passed by Zedefi rebelsK
from base to base in the Chimasta mountainsL
reverts to his body in dream and chokes himM
to death his last breath the word benudokE
In Kuntolo this means something like traitorI
savior The aspiration for which there is noN
simple English equivalent in fact noN
comparable word in the Romance palletO
is to hold in one unit of language the complexP
idea of the man or woman who saves a villageQ
or clan by a putatively faithless actR
the virtue of which only he or she is awareS
In the first sentence of Kiloso dak Vermoso orH
Swallowed River Serto injects the legendT
of his missing arm into our imaginationsL
in words of necessary misinterpretation Ekiu zarH
sedru dok erchulo tubuso can be translated oneU
of two ways The arm rose and embraced the sunU
or The arm rose and devoured the sun GivenU
Serto s standing as a world writerH
the opening sentence is a challengeV
to translators to base the tone of the novelJ
on the seesaw of a single word By the timeW
Mersatta tortured by the dream of the armX
hangs himself from the year oldY
kloson tree in the square of his unnamed villageQ
it is clear the arm has been the novel sZ
narrator and that if erchulo had been translatedA2
as embraced Mersatta is to be forgivenU
as devoured Mersatta should be left to rotB2
Further complicating matters is that sometimesC2
the narrator is the arm but others a tongueE
or foot there is an entire chapter calledD2
Bukosaman or Metronome where the narratorH
becomes without reference until the last wordE2
of the chapter the gold buckle of GeneralJ
Cuntare s belt As always with Serto we are madeF2
to wonder knowing so much about his lifeG2
the shuttling of rebel messages as a childH2
along the honed ridges of the ChimastasC2
the rape of his mother shooting of his fatherH
before his eyes the sudden appearanceC2
of a wealthy uncle who shipped the boyI2
out of the country into the arms of the TreostH2
Jesuits his return as the lunatic penJ2
behind the incendiary pages of The UndressedH2
Land if we are not being asked to wearH
the complexity of his guilt and decide if heK2
the supposed informer at Muipo is a childH2
of reverence or scorn Out of this tempestH2
I have essentially written my own book MersattaH2
still dies but is happy to let the swayD
of his body replace the wind s tick tockE
The arm which haunts him has nothing to sayD
about the revolution but wants to come homeL2
At the end the two are reconciiled into a singleJ
body of death After that the country is quietH2
rebel come down from the mountainsC2
to discover their familes have long ago leftH2
packed rivers and wheat fields and nailedH2
a note to the barbershop saying Don t followN
after twenty years your eyes can no longer seeK2
our skin Then the rebels take the mountains apartH2
I leave them with mouths full of dirt handsC2
clawed to nubs in bereavement and SertoH2
in the distance in the guise of the GuitanoJ2
a sea famed for placid waters but hidingE
the Judas teeth of rocksC2

Bob Hicok



Rate:
(1)



Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme

Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Previous Poem Prodigal Poem>>


Write your comment about Translator's Note poem by Bob Hicok


 

Recent Interactions*

This poem was read 7 times,

This poem was added to the favorite list by 0 members,

This poem was voted by 0 members.

(* Interactions only in the last 7 days)

New Poems

Popular Poets