Translator's Note Poem Rhyme Scheme and Analysis
Rhyme Scheme: ABCCDEFGHIJKLMEINNOP QRSHTLHUUUHVJWXYQZA2 UB2C2ED2HE2JF2G2H2C2 HC2I2H2J2H2HK2H2H2H2 DEDL2JH2C2H2H2NK2H2C 2H2J2EC2There is a tradition in Laparone that the first | A |
man to wake each morning must sweep | B |
shadows from his porch lest night | C |
pull the long limbs of sunlight | C |
into its mouth and devour the day | D |
Serto wants to be the broom melting dark | E |
and light in the moment of their divorce | F |
This teases the translator with a feast | G |
of moral and technical difficulties For | H |
example There is a widely chattered rumor | I |
that the arm Serto lost in the last battle | J |
for Muipo now passed by Zedefi rebels | K |
from base to base in the Chimasta mountains | L |
reverts to his body in dream and chokes him | M |
to death his last breath the word benudok | E |
In Kuntolo this means something like traitor | I |
savior The aspiration for which there is no | N |
simple English equivalent in fact no | N |
comparable word in the Romance pallet | O |
is to hold in one unit of language the complex | P |
idea of the man or woman who saves a village | Q |
or clan by a putatively faithless act | R |
the virtue of which only he or she is aware | S |
In the first sentence of Kiloso dak Vermoso or | H |
Swallowed River Serto injects the legend | T |
of his missing arm into our imaginations | L |
in words of necessary misinterpretation Ekiu zar | H |
sedru dok erchulo tubuso can be translated one | U |
of two ways The arm rose and embraced the sun | U |
or The arm rose and devoured the sun Given | U |
Serto s standing as a world writer | H |
the opening sentence is a challenge | V |
to translators to base the tone of the novel | J |
on the seesaw of a single word By the time | W |
Mersatta tortured by the dream of the arm | X |
hangs himself from the year old | Y |
kloson tree in the square of his unnamed village | Q |
it is clear the arm has been the novel s | Z |
narrator and that if erchulo had been translated | A2 |
as embraced Mersatta is to be forgiven | U |
as devoured Mersatta should be left to rot | B2 |
Further complicating matters is that sometimes | C2 |
the narrator is the arm but others a tongue | E |
or foot there is an entire chapter called | D2 |
Bukosaman or Metronome where the narrator | H |
becomes without reference until the last word | E2 |
of the chapter the gold buckle of General | J |
Cuntare s belt As always with Serto we are made | F2 |
to wonder knowing so much about his life | G2 |
the shuttling of rebel messages as a child | H2 |
along the honed ridges of the Chimastas | C2 |
the rape of his mother shooting of his father | H |
before his eyes the sudden appearance | C2 |
of a wealthy uncle who shipped the boy | I2 |
out of the country into the arms of the Treost | H2 |
Jesuits his return as the lunatic pen | J2 |
behind the incendiary pages of The Undressed | H2 |
Land if we are not being asked to wear | H |
the complexity of his guilt and decide if he | K2 |
the supposed informer at Muipo is a child | H2 |
of reverence or scorn Out of this tempest | H2 |
I have essentially written my own book Mersatta | H2 |
still dies but is happy to let the sway | D |
of his body replace the wind s tick tock | E |
The arm which haunts him has nothing to say | D |
about the revolution but wants to come home | L2 |
At the end the two are reconciiled into a single | J |
body of death After that the country is quiet | H2 |
rebel come down from the mountains | C2 |
to discover their familes have long ago left | H2 |
packed rivers and wheat fields and nailed | H2 |
a note to the barbershop saying Don t follow | N |
after twenty years your eyes can no longer see | K2 |
our skin Then the rebels take the mountains apart | H2 |
I leave them with mouths full of dirt hands | C2 |
clawed to nubs in bereavement and Serto | H2 |
in the distance in the guise of the Guitano | J2 |
a sea famed for placid waters but hiding | E |
the Judas teeth of rocks | C2 |
Bob Hicok
(1)
Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Previous Poem
Prodigal Poem>>
Write your comment about Translator's Note poem by Bob Hicok
Best Poems of Bob Hicok