Translator's Note Poem Rhyme Scheme and Analysis
Rhyme Scheme: ABCCDEFGHIJKLMEINNOP QRSHTLHUUUHVJWXYQZA2 UB2C2ED2HE2JF2G2H2C2 HC2I2H2J2H2HK2H2H2H2 DEDL2JH2C2H2H2NK2H2C 2H2J2EC2| There is a tradition in Laparone that the first | A |
| man to wake each morning must sweep | B |
| shadows from his porch lest night | C |
| pull the long limbs of sunlight | C |
| into its mouth and devour the day | D |
| Serto wants to be the broom melting dark | E |
| and light in the moment of their divorce | F |
| This teases the translator with a feast | G |
| of moral and technical difficulties For | H |
| example There is a widely chattered rumor | I |
| that the arm Serto lost in the last battle | J |
| for Muipo now passed by Zedefi rebels | K |
| from base to base in the Chimasta mountains | L |
| reverts to his body in dream and chokes him | M |
| to death his last breath the word benudok | E |
| In Kuntolo this means something like traitor | I |
| savior The aspiration for which there is no | N |
| simple English equivalent in fact no | N |
| comparable word in the Romance pallet | O |
| is to hold in one unit of language the complex | P |
| idea of the man or woman who saves a village | Q |
| or clan by a putatively faithless act | R |
| the virtue of which only he or she is aware | S |
| In the first sentence of Kiloso dak Vermoso or | H |
| Swallowed River Serto injects the legend | T |
| of his missing arm into our imaginations | L |
| in words of necessary misinterpretation Ekiu zar | H |
| sedru dok erchulo tubuso can be translated one | U |
| of two ways The arm rose and embraced the sun | U |
| or The arm rose and devoured the sun Given | U |
| Serto s standing as a world writer | H |
| the opening sentence is a challenge | V |
| to translators to base the tone of the novel | J |
| on the seesaw of a single word By the time | W |
| Mersatta tortured by the dream of the arm | X |
| hangs himself from the year old | Y |
| kloson tree in the square of his unnamed village | Q |
| it is clear the arm has been the novel s | Z |
| narrator and that if erchulo had been translated | A2 |
| as embraced Mersatta is to be forgiven | U |
| as devoured Mersatta should be left to rot | B2 |
| Further complicating matters is that sometimes | C2 |
| the narrator is the arm but others a tongue | E |
| or foot there is an entire chapter called | D2 |
| Bukosaman or Metronome where the narrator | H |
| becomes without reference until the last word | E2 |
| of the chapter the gold buckle of General | J |
| Cuntare s belt As always with Serto we are made | F2 |
| to wonder knowing so much about his life | G2 |
| the shuttling of rebel messages as a child | H2 |
| along the honed ridges of the Chimastas | C2 |
| the rape of his mother shooting of his father | H |
| before his eyes the sudden appearance | C2 |
| of a wealthy uncle who shipped the boy | I2 |
| out of the country into the arms of the Treost | H2 |
| Jesuits his return as the lunatic pen | J2 |
| behind the incendiary pages of The Undressed | H2 |
| Land if we are not being asked to wear | H |
| the complexity of his guilt and decide if he | K2 |
| the supposed informer at Muipo is a child | H2 |
| of reverence or scorn Out of this tempest | H2 |
| I have essentially written my own book Mersatta | H2 |
| still dies but is happy to let the sway | D |
| of his body replace the wind s tick tock | E |
| The arm which haunts him has nothing to say | D |
| about the revolution but wants to come home | L2 |
| At the end the two are reconciiled into a single | J |
| body of death After that the country is quiet | H2 |
| rebel come down from the mountains | C2 |
| to discover their familes have long ago left | H2 |
| packed rivers and wheat fields and nailed | H2 |
| a note to the barbershop saying Don t follow | N |
| after twenty years your eyes can no longer see | K2 |
| our skin Then the rebels take the mountains apart | H2 |
| I leave them with mouths full of dirt hands | C2 |
| clawed to nubs in bereavement and Serto | H2 |
| in the distance in the guise of the Guitano | J2 |
| a sea famed for placid waters but hiding | E |
| the Judas teeth of rocks | C2 |
Bob Hicok
(1)
Poem topics: , Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Previous Poem
Prodigal Poem>>
About Translator's Note
Translator's Note is a poem by Bob Hicok. This page includes the poem text, poet information, related topics, comments, and similar poems.
Write your comment about Translator's Note poem by Bob Hicok
Best Poems of Bob Hicok