Spanish

Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios...
En el regazo cà¡lido de rubia primavera
Amà¡ronse talmente que entre sus dedos sabios
Palpità³ la divina forma de la Quimera.

En los palacios fàºlgidos de las tardes en calma
Hablà¡banse un lenguaje sentido como un lloro,
Y se besaban hondo hasta morderse el alma!...
Las horas deshojà¡ronse como flores de oro,

Y el Destino interpuso sus dos manos heladas...
Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas
Son el mà¡s intrincado nudo que nunca fue...
En lucha con sus locos enredos sobrehumanos
Las Furias de la vida se rompieron las manos
Y fatigà³ sus dedos supremos Ananké...


English

Their idyll was a smile of four lips...
In the warm lap of blond spring
They loved such that between their wise fingers
the divine form of Chimera trembled.

In the glimmering palaces of quiet afternoons
They spoke in a language heartfelt as weeping,
And they kissed each other deeply, biting the soul!
The hours fluttered away like petals of gold,

Then Fate interposed its two icy hands...
Ah! the bodies yielded, but tangled souls
Are the most intricate knot that never unfolds...
In strife with its mad superhuman entanglements,
Life-s Furies rent their coupled hands
And wearied your powerful fingers, Ananké*...