Who is Hayyim Nahman Bialik

Hayim Nahman Bialik (Hebrew: חיים נחמן ביאליק; January 9, 1873 – July 4, 1934), was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to the breath of new life in Jewish life. Being a noted essayist and story-teller, Bialik also translated major works from European languages. Although he died before Israel became a state, Bialik ultimately came to be recognized as Israel's national poet.BiographyBialik was born in Ivnytsia, Volhynian Governorate in the Russian Empire to Itzik-Yosef Bialik, a scholar and businessman from Zhytomyr, and his wife, Dinah-Priveh. He had older brother Sheftel (born in 1862) and two sisters Chenya-Ides (born in 1871)a...
Read Full Biography of Hayyim Nahman Bialik


Hayyim Nahman Bialik Poems

  • I Didn-t Win Light In A Windfall
    I didnâ??t win light in a windfall,
    nor by deed of a fatherâ??s will.
    I hewed my light from granite.
    I quarried my heart. ...
  • Summer Is Dying
    Summer is dying in the purple and gold and russet
    of the falling leaves of the wood,
    and the sunset clouds are dying
    in their own blood. ...
  • On A Summer-s Day
    When high noon on a summerâ??s day
    makes the sky a fiery furnace
    and the heart seeks a quiet corner for dreams,
    then come to me, my weary friend. ...
  • Return
    Once more. Look: a spent old scarecrow
    shrivelled face
    straw-dry shadow
    swaying like a leaf ...
  • One, Two
    One, two, three, four â??
    find yourself a wife â?? choose her!
    Do not dally, don't be late
    or someone else'll get there first. ...
Read All Poems


Top 10 most used topics by Hayyim Nahman Bialik

Heart 7 Dark 5 Pain 5 Alone 4 House 4 Head 4 Corner 4 Face 3 God 3 Hear 3


Hayyim Nahman Bialik Quotes

Read All Quotes


Comments about Hayyim Nahman Bialik

Mikhldarling: sometimes it's fun to spell hayyim nahman bialik sue me yivo transcription system
Rebbezev: sometimes one must translate not the lines themselves but what is written between them. –hayyim nahman bialik
Rebbezev: reading poetry in translation is like kissing through a veil. –hayyim nahman bialik
Rebbezev: cursed be the one who cries, ‘avenge!’ –hayyim nahman bialik
Ana19323559: odessa, ca. 1910 : great yiddish and hebrew writers (left to right): mendele moykher sforim, sholem aleichem, mordecai (rabbinowicz) ben-ammi, and hayyim nahman bialik.
Read All Comments


Write your comment about Hayyim Nahman Bialik


Annemarie geller: Do you know about an English translation of Bialik poem
“ on the threshold of the school”

Poem of the day

John Keats Poem
Sonnet Xvi. To Kosciusko
 by John Keats

Good Kosciusko, thy great name alone
Is a full harvest whence to reap high feeling;
It comes upon us like the glorious pealing
Of the wide spheres -- an everlasting tone.
And now it tells me, that in worlds unknown,
The names of heroes, burst from clouds concealing,
And changed to harmonies, for ever stealing
Through cloudless blue, and round each silver throne.
...

Read complete poem

Popular Poets