I am burning, I am crumbled into powder,
I stand to the lips in a tossing sea of tears.
Like a stone falling in Hamun lake I vanish;
I return no more, I am counted among the dead.
I am consumed like yellow straw on red flames;
You have drawn a poisoned sword along my throat to-day.
People have come to see me from far towns,
Great and small, arriving with bare heads,
For I have become one of the great historical lovers.
In the desire of your red lips
My heart has become a red kiln, like a terrace of roses.
It is because she does not trouble about the bee on the rose
That my heart is taken.
"I have blackened my eyes to kill you, Sayyid Kamal.
I kill you with my eyelids; I am Natarsa, the Panjabie, the pitiless."
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).
Ghazal Of Sayyid Kamal
Edward Powys Mathers (as Translator)
(1)
Poem topics: people, rose, sea, desire, small, return, stand, century, yellow, throat, stone, sword, trouble, Valentine's Day, powder, heart, great, red, I love you, I miss you, Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
About Ghazal Of Sayyid Kamal
Ghazal Of Sayyid Kamal is a poem by Edward Powys Mathers (as Translator). This page includes the poem text, poet information, related topics, comments, and similar poems.
Write your comment about Ghazal Of Sayyid Kamal poem by Edward Powys Mathers (as Translator)
Best Poems of Edward Powys Mathers (as Translator)