Arbolé, Arbolé

Tree, tree
dry and green.

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
'Come to Cordoba, muchacha.'
The girl won't listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
'Come to Sevilla, muchacha.'
The girl won't listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
'Come to Granada, inuchacha.'
And the girl won't listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.

Translated by William Logan

Original Spanish

Arbolé, arbolé,
seco y verdà­.

La nià±a del bello rostro
està¡ cogiendo aceituna.
El viento, galà¡n de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
'Vente a Cà³rdoba, muchacha.'
La nià±a no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
'Vente a Cà³rdoba, muchacha.'
La nià±a no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasà³ un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
'Vente a Granada, muchacha.'
Y la nià±a no lo escucha.
La nià±a del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceà±ido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.

Federico Garca-a Lorca The copyright of the poems published here are belong to their poets. Internetpoem.com is a non-profit poetry portal. All information in here has been published only for educational and informational purposes.