[The French is by Bosquillon, which I translated as under, in a beautiful Swedish island in the Baltic, as I sat by the side of a fine clear stream of rock-water.]
ORIGINAL.
La nymphe qui donne de cette eau
Au plus creux de rocher se cache,
Suivez un example si beau:
Donnez sans vouloir qu'on le sache.
TRANSLATION.
The nymph, to whom this stream you owe,
Conceals herself in caves of stone:
Like her your benefits bestow;
Give, without wishing to be known.
(C) John Carr (sir)
03/10/2020
Best Poems of John Carr (Sir)
- Lines To Miss ---- ,
- An Indian Massacre-song.
- A Song. The Lover The Lute Of His Deceased Mistress.
- Epigram On The Grave Of Robespierre.
- Lines To Miss E. Atkinson, On Her Presenting The Author With An Irish Pebble.
- Impromptu Lines Upon A Very Handsome Woman Keeping The Hotel De Lion Blanc, At Dantzig.
- Lines To An Accomplished Young Lady,
- Song.
- Valentine Verses, Sent To My Young Friend, Miss Emma Trevelyan, Of Wallington-house, Northumberland.
- Verses On An Autumnal Leaf.
- Lines To A Robin.
- Lines Written In A Cottage By The Sea-side
- Lines Written Upon Seeing A Blind Young Woman In North Wales,
- Lines To Annette.
- Lines Written At Kilkenny, On The Theatricals Of That City.
- Lines To Health, Upon The Recovery Of A Friend From A Dangerous Illness.
- Song. The Words Adapted To "the Cossaka," One Of The Most Ancient Of The Russ Airs.
- Lines To The Memory Of Mrs. A.h. Holdsworth, Late Of Mount Galpin, Devonshire.
- Epigram On The Author And Eliza Frequently Differing In Opinion.
- Lines To Mrs. B ---- , At Bristol Hot Wells
- Jeu Desprit Upon A Very Pretty Woman Asking The Author His Opinion Of Beauty.