Evening Song
At evening, when we walk on dark trails,
our bleached selves appear before us.
Thirsty
we drink from the pond-s white water,
the sweetness of our mournful childhood.
Weary, we rest beneath the elderberry
to behold the dawning gulls.
Spring clouds rise above the town-s dark thoughts-
mute, the monks- nobler days.
As I took your tiny hands
your round eyes gently broke upon me.
This was long ago.
And yet, when darker songs descend upon the soul,
you appear-a whiteness-in your friend-s autumn landscape.
Translated by Eric Plattner
...........................................................................
Abendlied
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
Wenn uns dà¼rstet,
Trinken wir die weià?en Wasser des Teichs,
Die Sà¼à?e unserer traurigen Kindheit.
Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebà¼sch,
Schaun den grauen Mà¶ven zu.
Frà¼hlingsgewà¶lke steigen à¼ber die finstere Stadt,
Die der Mà¶nche edlere Zeiten schweigt.
Da ich deine schmalen Hà¤nde nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weià?e in des Freundes herbstlicher Landschaft.